Serviciile de traduceri medicale – aspecte estentiale

Medicina este una dintre cele mai vechi ramuri ale stiintei si exista din timpuri imemoriale. Medicina egiptenilor antici, medicina babiloniana, medicina ayurvedica indiana, medicina clasica chineza etc. isi au originile chiar in mileniul III inainte de Hristos. Traducerea terminologiei medicale este, de asemenea, foarte veche, unul dintre cele mai timpurii eforturi organizate fiind cel al Scolii de Traducere intemeiate de Arhiepiscopul Raimundus (1125 – 1152 AD).

Traducerile medicale implica cunostinte de specialitate si este necesar ca traducatorii pe domeniul medical sa aiba diplome de studii medicale avansate, pe langa abilitati lingvistice. Medicina implica multe specializari, precum anestezia, imunologia, ortopedia, cardiologia, neurologia, nefrologia, oftalmologia, patologia, radiologia, dermatologia, stomatologia, gastroenterologia, oncologia si asa mai departe. Traducatorii in domeniul medical sunt cautati de producatorii de echipamente medicale, cercetatorii in domeniul medical, firmele farmaceutice, practicieni etc. Vor fi solicitate servicii de traducere profesionala, daca nu sunt disponibili specialisti la nivel intern, pentru a efectua traduceri exacte.

De obicei, serviciile de traduceri medicale in spitale implica traducerea de documente si rapoarte precum fise ale pacientilor, formulare de raportare a cazurilor, chestionare pentru pacienti, teste clinice, rezumate ale fiselor de externare, rapoarte medicale si tabele, retete si cereri de plata pe baza de asigurare, etc. La nivelul firmelor producatoare de farmaceutice si echipamente medicale, vor necesita traducere documente precum inregistrarea medicamentelor, instructiuni de utilizare si prospecte, formulare de consimtamant informat, manuale de instalare, ambalaje si etichete, manuale de utilizare, inregistrari de cereri de brevete de inventie, specificatii ale produselor, documentede reglementare, interfata aplicatiilor software, rapoarte toxicologice, protocoale, continuturi ale site-urilor web etc. Traducerile in domeniul cercetarii medicale vor implica traducerea de documente stiintifice, glosare de terminologie medicala, rezumate, chestionare etc.

Mare parte din literatura medicala disponibila fiind in limbile engleza si germana, cunoasterea acestor doua limbi ar fi foarte utila traducatorilor din domeniul medical. De asemenea, mare parte din terminologie fiind bazata pe limbile latina sau greaca, face ca sarcina unui traducator in domeniul medical sa fie putin mai usoara, comparativ cu alte domenii de traducere. Un bun traducator din domeniul medical ar trebui sa aiba si abilitati de cercetare, pe langa competenta profesionala, in limbile sursa si tinta. El/ea trebuie sa fie la curent cu cea mai recenta terminologie medicala, parcurgand cele mai recente jurnale, precum si cautand pe internet. Instrumente tipice necesare pentru traducerile medicale ar fi dictionare medicale si stiintifice actualizate, carti, acces online la internet etc.

GD Star Rating
a WordPress rating system
Serviciile de traduceri medicale - aspecte estentiale, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Lasă un răspuns